News

Share This

Our Conversation with Steven Spielberg

To commemorate the 25th anniversary and rerelease of “Schindler’s List,” Steven Spielberg joined AFT President Randi Weingarten to discuss the legacy of the movie, its impact on Holocaust education and how to teach kids to understand and respond to hatred in our communities.

AFT members are taking Navient to court

A class-action suit filed in federal court sets out serious allegations that student loan servicer Navient has misled borrowers in public service professions from accessing a loan forgiveness program to boost its own profits. The landmark complaint, which seeks millions in damages and class-wide injunctive relief, details a spate of systematic misrepresentations, untruths and misdirection pedaled by Navient to stop borrowers from enrolling in Public Service Loan Forgiveness, a 10-year payoff plan administered by rival servicer FedLoan.

A Decade of Neglect

“A Decade of Neglect: Public Education Funding in the Aftermath of the Great Recession” details for the first time the devastating impact on schools, classrooms and students when states choose to pursue an austerity agenda in the false belief that tax cuts will pay for themselves. The comprehensive report offers a deep dive into the long-term austerity agendas and historic disinvestment that sparked the wave of nationwide walkouts this spring.

Artículo de la Dra. Aida Díaz:

La razón de ser de la escuela pública hoy cobra más sentido que nunca. Ninguna circunstancia, por más desastrosa y fatal que sea, no elimina o suspende el derecho fundamental de los niños y adolescentes a la educación.

The public school's reason for being is clearer now more than ever. The fundamental right of children and adolescents to an education cannot be eliminated or suspended, no matter how disastrous the circumstances.

Por causa del Huracán María nuestros niños, jóvenes y maestros han sido testigos de la pérdida de sus hogares, de su entorno, y hasta de la vida de familiares y amigos, por causa del Huracán María. Es la educación una de las herramientas principales para comenzar la recuperación psicológica y emocional, de todos.

As a result of Hurricane Maria, our children, youth and teachers have witnessed and suffered the loss of their homes, their surroundings and even the lives of relatives and friends. Education is a key tool for everyone’s psychological and emotional recovery.

Los niños en situación de emergencia o desastre, causado por guerras, terremotos, huracanes, y hasta extrema pobreza, tiene los mismos derechos que cualquier otro niño del planeta. Ese es un valor y un principio que rige mi vida porque ante todo, soy maestra.

Children in situations of disaster or emergency, whether caused by war, earthquakes, hurricanes or even extreme poverty, all have the same rights as any other child on earth. I live by this value and principle because I am, before anything else, a teacher.

Es por eso que nosotros, la Asociación de Maestros de Puerto Rico y nuestra unión internacional American Federation of Teachers (AFT), nos esforzamos por lograr que el Departamento de Educación mantenga abiertas la mayor cantidad posible de escuelas y considere que también son ambientes escolares, aquellos formados de forma improvisada, por nuestros maestros, en refugios y hasta en sus casas. En tiempos de emergencia, como el que sufrimos en el país, una escuela puede ser cualquier lugar donde maestros estan ensenando a los ninos.

That is why we, the AMPR and our international union, the AFT, are working to make sure that the Department of Education keeps open as many schools as possible, and also includes as educational settings those improvised by teachers, be they in shelters or even in homes. In times of emergency like the one our nation is undergoing, a school can be anywhere where teachers are guiding children.

La protección y sentido de pertenencia que brindan los ambientes educativos a las comunidades escolares, es para nuestro pueblo, un motivo para levantar a Puerto Rico. ¿Quién mas si no nosotros los maestros que podemos poner en contexto para nuestros niños lo que ha pasado y esta pasando para?

The protection and sense of belonging our educational settings provide to school communities are, for our people, the basis for the restoration of Puerto Rico. Who else but teachers can put what happened and is happening into context for our children?

Las nuevas necesidades y urgencias que vivimos todos, por la falta de energía eléctrica, agua y combustible, nos presentan una gran oportunidad para la creación de actividades educativas, de gran pertinencia, para difundir mensajes y levantar interés en nuestros estudiantes, sobre seguridad y protección, salud, higiene, cambios climáticos, energía renovable, sentido de solidaridad, importancia del reciclaje, de la planificación comunitaria, y un sin número de temas que los tenemos a flor de piel, por lo que estamos viviendo.

The new needs and urgencies we are living through now, due to lack of electricity, water and fuel, present the important opportunity to create new, relevant educational activities that can spread the messages of and build interest in safety, health, hygiene, climate change, renewable energy, recycling, community planning, the importance of solidarity and an endless number of topics that have surfaced through our current experience.

Esta emergencia nos da la oportunidad de reconstruir mejor. ¡Vamos a innovar!

This emergency allows us the opportunity to rebuild better! We will innovate!

Cada maestro debe actuar conforme a sus posibilidades, salvaguardando su salud y seguridad. En la medida que nos vamos incorporando al trabajo, nos vamos levantando como país.

Every teacher should take action based on what is possible for them, while ensuring their health and safety. The more that we can get back to work, the more we can pick ourselves up as a nation.

Los estudiantes, maestros y demás compañeros de nuestras comunidades escolares que perdieron sus casas, no lo han perdido todo, si por lo menos, salvamos sus escuelas. Sean estas los espacios tradicionales que conocemos o los nuevos que podemos ir identificando. A parte de ser un lugar donde pueden recibir dos alimentos al día, es el lugar donde crecerá la esperanza de un mejor porvenir.

Those students, teachers and fellow members of our school communities who might have lost their homes have not lost everything if we can at least save their schools, whether these are the traditional spaces we know or new ones that we identify. Besides being places where students can get two meals a day, schools are places where hope for a better future can grow.

Si las escuelas y los maestros no son necesarios en este momento de tantas penurias para el paìs, ¿cuándo entonces?

If teachers and schools are not necessary now in this time of hardship, then when?

No hay forma de dar el currículo tradicional ni siquiera es pertinente. Es el momento de crear, de demostrar que somos maestros para la vida, no para una asignatura.

At this moment, even if it was possible to conduct a traditional curriculum, it wouldn’t be pertinent. Now is the time to create, to demonstrate that we are teachers of life, not just of a subject.La razón de ser de la escuela pública hoy cobra más sentido que nunca. Ninguna circunstancia, por más desastrosa y fatal que sea, elimina o suspende el derecho fundamental de los niños y adolescentes a la educación.

The public school reason for being is clearer now more than ever. The fundamental right of children and adolescents to an education cannot be eliminated or suspended, no matter how disastrous the circumstances.

Nuestros niños, jóvenes y maestros han sido testigos de la pérdida de sus hogares, de su entorno, y hasta de la vida de familiares y amigos, por causa del Huracán María. Es la educación una de las herramientas principales para comenzar la recuperación psicológica y emocional, de todos.

As a result of Hurricane Maria, our children, youth and teachers have witnessed and suffered the loss of their homes, their surroundings and even the lives of relatives and friends. Education is a key tool for everyone’s psychological and emotional recovery.

Los niños que viven en situación de emergencia o desastre, causado por guerras, terremotos, huracanes, y hasta extrema pobreza, tiene los mismos derechos que cualquier otro niño del planeta. Ese es un valor y un principio que rige mi vida porque ante todo, soy maestra.

Children in situations of disaster or emergency, whether caused by war, earthquakes, hurricanes or even extreme poverty, all have the same rights as any other child on earth. I live by this value and principle because I am, before anything else, a teacher.

Es por eso que desde la Asociación de Maestros y nuestra unión internacional, la American Federation of Teachers, nos esforzamos por lograr que el Departamento de Educación mantenga abiertas la mayor cantidad de escuelas posibles, y considere que también son ambientes escolares, aquellos formados de forma improvisada, por nuestros maestros, en refugios y hasta en sus casas. En tiempos de emergencia, como el que sufrimos en el país, es escuela, cualquier lugar donde hay niños y jóvenes, guiados por un maestro.

That is why we, the AMPR and our international union, the AFT, are working to make sure that the Department of Education keeps open as many schools as possible, and also includes as educational settings those improvised by teachers, be they in shelters or even in homes. In times of emergency like the one our nation is undergoing, a school can be anywhere where teachers are guiding children.

La protección y sentido de pertenencia que brindan los ambientes educativos a las comunidades escolares, es para nuestro pueblo, un motivo para levantar a Puerto Rico. ¿Quién está llamado a poner en contexto a nuestros niños, lo que ocurrió y está sucediendo en el país, si no somos los maestros?

The protection and sense of belonging our educational settings provide to school communities are, for our people, the basis for the restoration of Puerto Rico. Who else but teachers can put what happened and is happening into context for our children?

Las nuevas necesidades y urgencias que vivimos todos, por la falta de energía eléctrica, agua y combustible, nos presentan una gran oportunidad para la creación de actividades educativas, de gran pertinencia, para difundir mensajes y levantar interés en nuestros estudiantes, sobre seguridad y protección, salud, higiene, cambios climáticos, energía renovable, sentido de solidaridad, importancia del reciclaje, de la planificación comunitaria, y un sinnúmero de temas que los tenemos a flor de piel, por lo que estamos viviendo.

The new needs and urgencies we are living through now, due to lack of electricity, water and fuel, present the important opportunity to create new, relevant educational activities that can spread the messages of and build interest in safety, health, hygiene, climate change, renewable energy, recycling, community planning, the importance of solidarity and an endless number of topics that have surfaced through our current experience.

Esta emergencia nos da la oportunidad de reconstruir mejor. ¡Vamos a innovar!

This emergency allows us the opportunity to rebuild better! We will innovate!

Cada maestro debe actuar conforme a sus posibilidades, salvaguardando su salud y seguridad. Pero en la medida que nos vamos incorporando al trabajo, nos vamos levantando como país.

Every teacher should take action based on what is possible for them, while ensuring their health and safety. The more that we can get back to work, the more we can pick ourselves up as a nation.

Los estudiantes, maestros y demás compañeros de nuestras comunidades escolares que perdieron sus casas, no lo habrán perdido todo, si por lo menos, salvamos sus escuelas. Sean estas los espacios tradicionales que conocemos o los nuevos que podemos ir identificando. A parte de ser un lugar donde pueden recibir dos alimentos al día, es el lugar donde crecerá la esperanza de un mejor porvenir.

Those students, teachers and fellow members of our school communities who might have lost their homes have not lost everything if we can at least save their schools, whether these are the traditional spaces we know or new ones that we identify. Besides being places where students can get two meals a day, schools are places where hope for a better future can grow.

Si las escuelas y los maestros no son necesarios en este momento de tantas penurias para el paìs, ¿cuándo entonces seremos necesarios?

If teachers are not necessary now in this time of hardship, then when?

En este momento, aun si hubiera posibilidad de dar el currículo tradicional no seria pertinente. Ahora es el momento de crear, de demostrar que somos maestros de la vida, no solo de una asignatura".

At this moment, even if it was possible to conduct a traditional curriculum, it wouldn’t be pertinent. Now is the time to create, to demonstrate that we are teachers of life, not just of a subject.